浅析化学工程专业术语翻译以新能源化工术语为(2)

来源:环境保护 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-08-04
作者:网站采编
关键词:
摘要:3.3 首字母缩略术语翻译 首字母缩略术语翻译采用还原顺译法,首先应将缩略术语还原,然后利用顺译法对全称进行翻译。但有些术语顺译法会造成意义混

3.3 首字母缩略术语翻译

首字母缩略术语翻译采用还原顺译法,首先应将缩略术语还原,然后利用顺译法对全称进行翻译。但有些术语顺译法会造成意义混乱,有时还需根据实际情况加以调整。例如:TAME(tertiary amyl methyl ether)甲基叔戊基醚此首字母缩略术语并未按照顺译法,而是在翻译过程中对其顺序加以调整。然而,首字母缩略术语在不同领域也有不同含义,在翻译过程中应当加以注意。例如:GPA在化工领域即为Gas Processors Association(天然气加工协会),而在物理学领域GPA指General Purpose Amplifier指通用放大器。因此,在首字母缩略术语翻译过程中应注重具体语境(具体的学科领域)。此外某些常见的首字母缩略术语作为国际通用型术语已被广大读者接受,因此这类术语采用不译法。例如:PM2.5、CO2,这类术语在翻译过程中可直接保留在译文中。

3.4 合成术语翻译

合成术语分为名词型术语、形容词型术语、分词型术语等。通常而言,合成术语的翻译按照顺译法,顺序驱动分别译出术语的含义[4]。但某些术语若采用顺译法在表意上不够妥帖,应对其进行调整。例如:Coal water mixture(水煤浆)水煤浆是由大约65%的煤、34%的水和1%的添加剂通过物理加工得到的一种低污染、高效率、可管道输送的代油煤基流体燃料。此术语翻译并未按照顺译法,而是采用逆序译法。否则对于专业人士而言,顺译法并不符合专业术语的表达,可读性较差,易造成误解。同理,Ethylene manufacturing(制乙烯)、Carbon residue(残炭)采用逆序译法。

4 结束语

化学工程专业涵盖领域较广,涉及化学、物理、生物等多个领域,因此专业术语繁多、复杂。本文对化工术语进行简单分类,并逐一对每一类的专业术语翻译进行讨论,提出自己的见解。同时,通过对化学工程专业术语翻译的讨论,发现术语翻译工作者不仅要掌握各种翻译方法,更重要的是对化工专业领域知识有所了解,注重对化工专业领域知识的积累。只有具备良好的专业背景知识,才能在术语翻译工作中得心应手。遇到相关术语翻译问题时,应主动向专业人士请教,以免造成翻译失误。

[1]胡卫伟.环境工程专业术语翻译探微[J].湖南工业职业技术学院学报,2018(03).

[2]李晗.英汉科技术语对比分析与翻译[J].中国科技术语,2018,20(03):22-26.

[3]郑成涛.科技术语的汉译[D].兰州:兰州大学,2017.

[4]陈立雪,王华树.科技术语管理的现状及优化[J].中国科技术语,2018,20(03):14-16,26.

[5]段文.化工仪表英语的翻译技巧[J].中国科技翻译,2009,22(03):8-10.

文章来源:《环境保护》 网址: http://www.hjbhzzs.cn/qikandaodu/2021/0804/1997.html



上一篇:海底缆线工程对海洋环境的影响及建议
下一篇:城市环境监测存在的问题及治理方法

环境保护投稿 | 环境保护编辑部| 环境保护版面费 | 环境保护论文发表 | 环境保护最新目录
Copyright © 2018 《环境保护》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: